英語ネタ Semantic overload?
私が好きなアメリカのコメンテーターが使っていて勉強になりました。
直訳すると「意味的な過負荷」。
要は「解釈の方法が複数ある言葉」。
(ITのおいては「PCに言葉をどう解釈させるか」という技術的意味あいもあり)
問題は、これをPolicially correctな人間が、便利な言論の道具に使う場合。
例えば「Black Lives Matter」。
表現の意味は「黒人に(も)価値がある」。当たり前である。
だからと言って、その表現を冠した団体の行動は「許されて当たり前」ではない。
Black lives matter(小文字に注意)という表現には同意するが、Black Lives Matter(大文字)という団体による暴動には同調できないという整理。
Words do not always mean what they sound like ということでしょう。